L
LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB INGLÉS-ESPAÑOL/FRANCÉS-ESPAÑOL

Conviértete en un localizador profesional traduciendo páginas y sitios web del inglés o francés al español para el sector de la localización a nivel mundial



TIPO DE ACTIVIDAD FORMATIVA

Cursillo intensivo de especialización.



DURACIÓN

Cuarenta horas lectivas, repartidas en cuatro semanas.



PERIODICIDAD

Trimestral (tres veces al año: enero, agosto y noviembre).



LENGUA DE IMPARTICIÓN

Español



DESTINATARIOS

Traductores hispanohablantes noveles o en ejercicio, estudiantes de traducción e interpretación e interesados en especializarse en la localización de páginas y sitios web del inglés o francés al español de todo el mundo. A todos los inscritos se les obsequiará una licencia anual de la última versión de memoQ por parte de nuestro patrocinador, que tiene un precio de mercado aproximado de setecientos setenta dólares estadounidenses.

Asimismo, se les obsequiará a los cinco primeros inscritos por orden de registro el libro digital Introducción a la traductología. Reflexiones en torno a la traducción: pasado, presente y futuro con la finalidad de acompañar su aprendizaje y fomentar la profesionalización del gremio de traductores gracias al patrocinio de la Editorial NUN.



PRÓXIMAS CONVOCATORIAS Y HORARIO

Siguientes convocatorias del 2021:



  1. Inicio: lunes, 23 de agosto del 2021. Fin: domingo, 19 de septiembre de 2021 (a los alumnos matriculados se les anunciará con antelación suficiente la hora exacta de inicio y fin).
  2. Inicio: lunes, 8 de noviembre del 2021. Fin: domingo 5 de diciembre del 2021 (a los alumnos matriculados se les anunciará con antelación suficiente la hora exacta de inicio y fin).



FECHA LÍMITE DE INSCRIPCIONES



Hasta el viernes 20 de agosto del 2021 (Curso de Verano). 10 % de descuento por inscripción anticipada hasta el 31 julio de 2021 o por cursar algún otro curso del Hieronymus College. A todos los miembros de alguna asociación de traductores (OMT, COTIP, CMLTI, ATIMAC, ATA, CMIC, FIT LATAM, etc.) se les hará un descuento especial del 20 % hasta el 31 de julio (fecha límite). Posteriormente, a partir del 1 de agosto será del 10 %.



CUPO (NÚMERO DE PLAZAS)

Mínimo, diez; máximo, veinte.



OBTENCIÓN DE CRÉDITOS ECTS

Dos créditos.



MATRÍCULA

Mediante la plataforma del Hieronymus College de la Woolf University, por riguroso orden de inscripción.



OBSERVACIONES

a) Si el número de solicitantes supera el de plazas disponibles (cupo) para una convocatoria dada, se le reservará al interesado una plaza en la siguiente convocatoria que disponga de vacantes (o bien en cualquier otra de su elección si así lo desea), asimismo por riguroso orden de inscripción.



b) Si no se llegase a cubrir el número mínimo de plazas para una convocatoria dada, la universidad se reserva el derecho de anular el curso y de dar a quien se haya matriculado en él la posibilidad de elegir (una sola vez) entre la devolución del importe pagado o la inscripción en la convocatoria siguiente (o bien en cualquier otra de su elección) del mismo curso.



MODALIDAD DE ENSEÑANZA/APRENDIZAJE Y TEMPORALIDAD

El curso se impartirá íntegramente en la modalidad en línea mediante la plataforma de la Woolf University y tendrá una temporalidad asíncrona.



La atención tutorial para el estudiante que se requiera se efectuará a través de la plataforma de la Woolf University o por Zoom.



MATERIAL, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y ENTORNO DE ENSEÑANZA / APRENDIZAJE

Están todos incluidos en el precio del curso y se le brindarán al participante una vez que este haya formalizado la inscripción y la actividad haya comenzado en la plataforma informática de la universidad.



PRESENTACIÓN

La localización es una disciplina reciente que se encarga de adaptar lingüística y culturalmente un producto multimedia (páginas o sitios web, videojuegos, aplicaciones móviles) o un software. En este curso, haremos un recorrido histórico de la industria de la localización desde sus inicios hasta nuestros días. Vamos a ver quiénes son los principales actores en el proceso de localización, qué tipo de textos y productos se localizan, cuál es su proceso, qué herramientas se utilizan y qué asociaciones respaldan este nueva industria de 29 mil millones de dólares anuales según la Globalization and Localization Association (GALA).



Vamos a identificar las competencias principales y perfiles que demanda la industria de la localización, llamada también GILT, pasando por asimilar el lenguaje de marcado, sus características y atributos, hasta llegar a los diferentes formatos internacionales de intercambio de datos que se usan hoy en día en la gestión de un proyecto de localización.



Empezaremos a familiarizarnos con las herramientas de traducción asistida por computadora Wordfast Anywhere y memoQ para practicar y localizar una página web. Estas herramientas te permiten crear una memoria de traducción, un glosario o base de datos terminológica y tienen una vista previa que te permitirá visualizar en tiempo real lo que vas localizando. En efecto, profundizaremos en los aspectos que todo localizador debe tomar en cuenta a la hora de analizar y traducir un sitio web para un cliente. Haremos énfasis en la adaptación de la cultura meta, las técnicas y niveles de localización de un producto, el uso de herramientas TAC, la diferencia entre una página y un sitio web, así como su estructura jerárquica.



OBJETIVOS Y METAS DE APRENDIZAJE

Objetivo general

- El participante será capaz de traducir páginas y sitios web determinando las competencias del localizador, técnicas, niveles de localización y herramientas tecnológicas que debe implementar para la localización del encargo del cliente a partir de los conocimientos generales relevantes y la accesibilidad web con el fin de satisfacer las exigencias que se encuentran en el mercado laboral actual.



Objetivos específicos

- Dotar al participante de los conceptos de la localización como un producto y proceso a través del desarrollo histórico de esta industria para aplicarlos en el flujo de trabajo de un proyecto de localización.

- Familiarizar al participante con los principales puestos de trabajo de un localizador a través de los modelos de competencias del perfil del localizador profesional para identificar sus áreas de oportunidad en la industria de la localización.

- Identificar el lenguaje de marcado a través del editor de textos Sublime Text 3 para editar y traducir correctamente los segmentos de un archivo HTML.

- Procurar que el participante aprenda a sentirse cómodo utilizando las herramientas de traducción asistida por computadora para gestionar y localizar una página web.

- Identificar las técnicas, características, elementos y niveles de localización de un sitio web enviado por un cliente mediante el análisis previo del proyecto para poder determinar los plazos, flujos de trabajo, herramientas, control de calidad y entrega final del proyecto de localización.



Al finalizar el curso, se espera que el participante sea competente para poder llevar a cabo un proyecto de localización de una página o sitio web de manera parcial o total del inglés o francés al español.



PROGRAMA

1. CONCEPTOS DE LA LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB (GILT)

1.1 Globalización (G11N)

1.2 Internacionalización (L18N)

1.3 Localización (L10N)

1.4 Traducción (T9N)

1.5 Proceso de localización de un producto multimedia

1.6 Géneros y productos localizables

1.7 Aspectos culturales en la localización

1.8 Herramientas de localización





2. LOS PERFILES PROFESIONALES EN LA INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN

2.1 El modelo de competencias de la localización

2.2 El modelo de competencias basado en el perfil profesional del localizador

2.2.1 Experto en localización

2.2.2 Ingeniero en localización

2.2.3 Gestor de proyectos de localización

2.3 Lenguajes de programación web

2.3.1 El lenguaje XML

2.3.2 El estándar de localización XLIFF

2.3.3 El lenguaje HTML y sus etiquetas



3. LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB CON HERRAMIENTAS GRATUITAS

3.1 Herramientas TAC gratuitas

3.2 Análisis de la página web

3.3 Estrategias utilizadas para la localización

3.4 Herramientas utilizadas para el proyecto

3.5 Presupuesto

3.6 Plazos de la entrega

3.7 Traducción de los archivos

3.8 Revisión y testeo

3.9 Envío al cliente



4. LOCALIZACIÓN DE SITIOS WEB

4.1 La influencia de la cultura en los sitios web

4.2 Técnicas de localización de sitios web

4.3. Adaptación del texto

4.4 Características generales

4.5. Localización de elementos

4.6 Niveles de localización

4.7 Diferencias entre páginas y sitios web

4.8 Estructura de un sitio web

4.9 Directorios y archivos de un sitio web



5. ACCESIBILIDAD WEB

5.1 Conceptos básicos

5.2 Estándares internacionales y normativa

5.3 Contenidos y navegación accesibles

5.4 Diseño e interacción accesibles

5.5 Accesibilidad y posicionamiento SEO

5.6 Análisis y evaluación de la accesibilidad





METODOLOGÍA

Dado que es un curso práctico y asíncrono con lecturas, cuestionarios, videos, proyectos de traducción y localización reales, descarga e instalación de herramientas de traducción asistida por computadora, editores de texto de lenguaje HTML y copiadores de páginas web, el profesor guiará en todo momento al participante aclarando dudas, retroalimentando, corrigiendo los proyectos de cada participante y haciendo sugerencias para su desarrollo profesional.



Habrá cuatro videoconferencias a través de Zoom a lo largo del curso. Una videoconferencia al inicio de cada semana. Se estarán enviando los enlaces a través de la plataforma.



EVALUACIÓN Y OBTENCIÓN DEL CERTIFICADO DE APTITUD

La evaluación se basará en la entrega en tiempo y forma de las actividades asignadas para cada semana.



Semana 1. Lecciones 1 y 2: 20 puntos

Semana 2. Lección 3: 20 puntos

Semana 3. Lección 4: 20 puntos

Semana 4. Lecciones 5 y 6: 40 puntos



Total: 100 puntos



Nota: para aprobar el cursillo y obtener el correspondiente certificado de aptitud, el estudiante deberá obtener una calificación mínima de 70 puntos.



PRERREQUISITOS

Poseer mínimo un nivel B2 en inglés o francés según el MCER y seleccionar la combinación de las lenguas de trabajo: inglés>español o fráncés>español*. Los estudiantes que no sean hispanohablantes deberán contar con un nivel de español de C1.



*Los estudiantes de esta combinación deberán tener también un buen dominio del idioma inglés para poder leer varios documentos y escuchar algunos videos.



Nota: quedan exentos de este prerrequisito todos los aspirantes que hayan estudiado una licenciatura en Traducción e Interpretación, Lenguas modernas, Letras inglesas, Letras francesas y Enseñanza del inglés o francés como lengua extranjera o titulación equivalente.

    Application requirements
    • Los interesados en tomar el curso habrán de formalizar la inscripción y el pago de la matrícula a través de la plataforma de la universidad, para lo cual deberán registrarse como estudiantes.
  • Total workload: 40 hours
  • Requires extra purchases (outside texts, etc.): No, all materials included
  • ID verification: Required
  • Admission requirements: Application required
  • Minimum education requirement for students: None
Course cohorts
There aren't any right now
Faculty and instructors that teach this course
There aren't any faculty or instructors here yet