L
LA TRADUCCIÓN EN DIÁLOGO CON PERSPECTIVAS SOCIODISCURSIVAS

Aprende a valorar las vertientes discursivas y éticas implicadas en la traducción como proceso y como producto

TIPO DE ACTIVIDAD FORMATIVA

Cursillo intensivo de actualización.



DURACIÓN

Veinticinco horas, repartidas en tres semanas.



PERIODICIDAD

Tres veces al año (octubre, marzo, junio).



LENGUA DE IMPARTICIÓN

Español.



PÚBLICO DESTINATARIO

Profesionales y estudiantes de la traducción y público interesado en temas del lenguaje en general de todo el ámbito panhispánico.



PRÓXIMAS CONVOCATORIAS (2020 Y 2021) Y HORARIO

Primera convocatoria: martes, 6 de octubre del 2020 (inicio del cursillo). Segunda convocatoria: martes, 9 de marzo del 2021 (inicio del cursillo). Tercera convocatoria: martes, 8 de junio del 2021 (inicio del cursillo). El horario de las clases síncronas en la primera convocatoria será el siguiente: martes 6, 13.00 h; martes 13, 13.00 h; viernes 16, 13.00 h; miércoles 21.00, 13 h, hora de Buenos Aires, Argentina. El horario de las convocatorias del 2021 se anunciará con la antelación suficiente.



FECHA MÁXIMA DE INSCRIPCIÓN

Hasta el 20 de septiembre del 2020 para la primera convocatoria.



CUPO (NÚMERO DE PLAZAS)

Mínimo, diez; máximo, veinte.



OBTENCIÓN DE CRÉDITOS ECTS

Un crédito.



MATRICULACIÓN

Mediante la plataforma del Hieronymus College de Woolf University, por riguroso orden de inscripción.



OBSERVACIONES

Si el número de solicitantes supera el de plazas disponibles (cupo) para esta convocatoria dada, se preverá el dictado de un nuevo cursillo intensivo.



MODALIDAD DE ENSEÑANZA/APRENDIZAJE Y TEMPORALIDAD

El seminario se impartirá íntegramente en la modalidad en línea y tendrá una temporalidad mixta (20% síncrona y 80% asíncrona aproximadamente). La temporalidad síncrona exigirá, al inicio de cada una de las tres semanas del seminario, la presencia simultánea de quienes participen (incluidas las profesoras) durante una hora cada vez. Asimismo, cada participante por separado tendrá cada semana una tutoría personal con una de las profesoras. Los casos prácticos y, cuando sea necesaria, la atención tutorial por correo electrónico, se efectuarán en temporalidad asíncrona



MATERIALES, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y ENTORNO DE ENSEÑANZA/APRENDIZAJE

Están todos incluidos en el precio del seminario y se le brindarán a cada participante una vez que se haya formalizado la inscripción y la actividad haya comenzado en la plataforma informática de la universidad.



PRESENTACIÓN

La Traductología es un área del conocimiento en constante desarrollo, que ha transitado diversas etapas desde su reconocimiento como disciplina autónoma producido en la segunda mitad del siglo XX. En su seno, los enfoques descriptivos han incorporado paulatinamente la discusión de la creciente intervención y visibilidad de quien traduce. Este cursillo aspira a: 1) problematizar la figura de quien tiene a su cargo la traducción, tanto en la dimensión textual como en la profesional; 2) valorar estas dimensiones en sus vertientes éticas y discursivas; 3) revisar nociones centrales de la Traductología a la luz de paradigmas discursivos y sociológicos; 4) presentar casos de análisis en géneros discursivos diversos; 5) orientar a quienes participen en la selección de casos y la identificación de las categorías estudiadas.



OBJETIVOS DE APRENDIZAJE

General

  • Adquirir las herramientas conceptuales y metodológicas para valorar las vertientes discursivas y éticas implicadas en la tarea de la traducción.



Específicos

  • Familiarizarse con los debates en torno a paradigmas discursivos y sociológicos en el campo de la Traductología
  • Identificar los mecanismos discursivos que distinguen la actividad enunciativa de la figura que tiene a su cargo la traducción.
  • Seleccionar y abordar casos de estudio que pongan en juego la actuación profesional de quien traduce en sus vertientes discursivas y éticas.



CONTENIDOS

1. Aportaciones del análisis del discurso a la traducción y la Traductología.

2. ¿Por qué hablar del ethos en la traducción?

3. Aspectos sociodiscursivos y éticos de la traducción.

4. La actuación profesional. Casos de estudio.



METODOLOGÍA

  • Exposición teórica de los contenidos 10% del tiempo lectivo total aproximadamente (tres horas, destinadas a quienes participan, en temporalidad síncrona conjunta, incluidas las profesoras).
  • Trabajo práctico de cada participante (autónomo, en pareja o en grupo): 80% del tiempo lectivo total (dieciocho horas individualizadas por cada participante en modalidad asíncrona).
  • Tutoría individual de cada participante con una de las profesoras para revisión, corrección, retroalimentación y orientación del trabajo práctico realizado: 10% del tiempo lectivo total (quince minutos por participante, en temporalidad síncrona individualizada).



EVALUACIÓN Y CONSECUCIÓN DEL CERTIFICADO DE APTITUD

El seminario no tiene previsto evaluar a quienes participen mediante un examen, pero si se desea obtener el certificado de aptitud, se habrán de cursar las veinticinco horas lectivas programadas, realizar las tareas encomendadas por las profesoras y acudir a las tutorías previstas



PRERREQUISITOS

Nivel avanzado de español (B2)

Nivel avanzado de inglés y/o francés (B2)

    Application requirements
    • Los interesados en tomar el cursillo habrán de formalizar la inscripción y el pago de la matrícula a través de la plataforma de la universidad, para lo cual deberán registrarse como estudiantes.
    • En su solicitud de inscripción, les será especialmente valorado el hecho de que indiquen, mediante un pequeño escrito motivado, por qué han decidido tomarlo, a qué institución educativa están vinculados y qué esperan conseguir de él.
  • Accreditation: Unaccredited
  • Requires extra purchases (outside texts, etc.): No, all materials included
  • ID verification: Required
  • Admission requirements: Application required
  • Minimum education requirement for students: None