TYPE OF EDUCATIONAL ACTIVITY
40 hours (10 weeks).
FREQUENCY OF COURSE OFFERINGS
Three times a year (February, June, and October).
LANGUAGE OF INSTRUCTION
English (although this is a non-language-specific course).
WHO SHOULD APPLY
Self-motivated and curious speakers with any level of language proficiency in at least two languages aspiring to become healthcare or medical interpreters, and, particularly, participants interested in taking the written and oral examinations to become a healthcare interpreter. This course covers the 40-hour healthcare-interpreter-training requirement towards the Healthcare Interpreter Certification.
Register six weeks before the beginning of the course and receive a 5% discount. Bring a friend to join you and each of you will receive an additional 5% discount.
COURSE OFFERINGS AND COURSE CALENDAR
The course will be offered synchronously for twenty hours, comprising of ten sessions of two hours each. It will begin on the first Thursday of Feb, June, and September. 7:00 to 9:00 pm EST. The remaining twenty hours will be taught asynchronously. The total course time load will consist of forty hours of teaching/learning, research, writing, and group activities.
REGISTRATION PERIOD AND APPLICATION DEADLINE
Registration will be open on a rolling basis and will close the week prior to the start of the course by 11:59 pm (EST).
Ten participants. Maximum, thirty.
One and a half credits.
This course introduces interpreters or aspiring interpreters to becoming "linguistic advocates" in the medical setting. It covers the 40-hour-course required by most certifying medical organizations as an initial requirement to begin the certification process. Employing a critical approach, it exposes interpreters to the professional standards and requirements, history of the profession, ethical dilemmas, and working challenges and opportunities often present in medical encounters. Considering the above, students will learn to analyze and determine their course of action and intervention in day-to-day scenarios. Participants also will become familiar with the terminology and phrases typical of healthcare settings and learn strategies to render the unknown. While participants will be introduced to simultaneous interpreting, this course affords them an opportunity to master and practice the two modalities mostly employed in medical interpreting: sight translation and consecutive. Applying critical analysis and creative approaches to role-plays, participants will practice dialogues characteristic of this "situated practice"—in face-to-face and video remote interpreting contexts. Next steps towards students' professionalization and research will be covered as well.
COURSE PURPOSE AND EXPECTED PARTICIPANT LEARNING OUTCOME
The course has been designed to prepare bilingual participants as healthcare interpreter professionals and to comply with the 40-hour-requirement course to begin the certification process. By successfully completing the course, participants will
HOW TO APPLY AND REGISTER
Via Woolf’s Hieronymus College registration link.
(a) Depending on the number of course participants, a second and a third sections might be created.
(b) In the event the course does not meet the minimum application required, Hieronymus College reserves the right to cancel it. Registered participants will have a one-time option of
The course will be delivered fully online. Approximately, half of the lessons will be taught synchronously (2 hours each week). The other half will require research, written and/or group activities to be done. Timely submission is required for full credit. Only one absence will be permitted. Participants are expected to join the live meetings each Thursday of the proposed ten weeks from 7:00 to 9:00 pm EST.
COURSE MATERIALS AND RESOURCES
Participants are expected to purchase one main textbook not only for the course but to continue preparation towards certification.
GRADING AND CERTIFICATE OF COMPLETION
Participants' evaluation will be formative. They will receive a Certificate of Completion upon finishing the course, provided they submit all required assignments by their due date and take an active part in all scheduled synchronous class meetings.
Being bilingual (at any level), self-motivated, curious, good studying, disciplined, and interested in exploring the medical interpreting profession.
Student applicants should do the following: