F
FUNDAMENTOS DE DERECHO COMPARADO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: common law vs. civil law (I)

Conviértete en un profesional solvente de la traducción e interpretación aprendiendo a comparar los dos ordenamientos jurídicos más extendidos en occidente



TIPO DE ACTIVIDAD FORMATIVA

Cursillo intensivo de especialización.



DURACIÓN

Treinta horas lectivas, repartidas en diez fines de semana (sábados y domingos).



PERIODICIDAD

Cuatrimestral (tres veces al año: febrero, abril y noviembre).



LENGUA DE IMPARTICIÓN

Español e inglés.



DESTINATARIOS

Traductores e intérpretes hispanoparlantes y angloparlantes noveles o en ejercicio, estudiantes de traducción e interpretación e interesados en la traducción o la interpretación jurídica, jurada (es decir, pública, juramentada, peritada, oficial, etc.) y judicial de todo el mundo. El cursillo está especialmente destinado a los miembros la ACTTI (Colombia), la APTI (Panamá) y la EEL (Perú), que gozarán de un descuento del veinte por ciento en el precio de la matrícula si acreditan su condición de tales.



PRÓXIMAS CONVOCATORIAS (2020 Y 2021) Y HORARIO

Siguiente convocatoria del 2020: sábado, 7 de noviembre (inicio del cursillo) y domingo, 8 de noviembre, en horario de 17.00 a 17.30 (sábado) y de 17.00 a 18.00 (domingo), hora de Madrid (España), para las clases en temporalidad síncrona. Primera convocatoria del 2021: sábado, 6 de febrero del 2021 (inicio del cursillo) y domingo, 7 de febrero, en horario de 17.00 a 17.30 (sábado) y de 17.00 a 18.00 (domingo), hora de Madrid (España), para las clases en temporalidad síncrona. Segunda convocatoria del 2021: sábado, 3 de abril del 2021 (inicio del cursillo) y domingo, 4 de abril, en horario de 17.00 a 17.30 (sábado) y de 17.00 a 18.00 (domingo), hora de Madrid (España), para las clases en temporalidad síncrona. Tercera convocatoria del 2021: sábado, 6 de noviembre del 2021 (inicio del cursillo) y domingo, 7 de noviembre, en horario de 17.00 a 17.30 (sábado) y de 17.00 a 18.00 (domingo), hora de Madrid (España), para las clases en temporalidad síncrona.



FECHA MÁXIMA DE INSCRIPCIÓN

Hasta el lunes, 2 de noviembre del 2020, inclusive, para la próxima convocatoria del 2020; hasta el lunes, 1 de febrero del 2021, inclusive, para la primera convocatoria del 2021; hasta el lunes, 29 de marzo del 2021, inclusive, para la segunda convocatoria del 2021; y hasta el lunes, 1 de noviembre del 2021, inclusive, para la tercera convocatoria del 2021.



CUPO (NÚMERO DE PLAZAS)

Mínimo, diez; máximo, veinte.



OBTENCIÓN DE CRÉDITOS ECTS

No.



MATRÍCULA

Mediante la plataforma del Hieronymus College de Woolf University, por riguroso orden de inscripción.



OBSERVACIONES

a) Si el número de solicitantes supera el de plazas disponibles (cupo) para una convocatoria dada, se le reservará al interesado una plaza en la siguiente convocatoria que disponga de vacantes (o bien en cualquier otra de su elección si así lo desea), asimismo por riguroso orden de inscripción.

b) Si no se llegase a cubrir el número mínimo de plazas para una convocatoria dada, la universidad se reserva el derecho de anular el curso y de dar a quien se haya matriculado en él la posibilidad de elegir (una sola vez) entre la devolución del importe pagado o la inscripción en la convocatoria siguiente (o bien en cualquier otra de su elección) del mismo cursillo.



MODALIDAD DE ENSEÑANZA/APRENDIZAJE Y TEMPORALIDAD

El cursillo se impartirá íntegramente en la modalidad en línea mediante la plataforma de Woolf University y tendrá una temporalidad mixta:

- La temporalidad síncrona será del cincuenta por ciento (quince horas) y exigirá la presencia simultánea de todos los participantes y el profesor, o bien la atención individualizada a cada participante por parte de este para la retroalimentación correspondiente.

- La temporalidad asíncrona será del otro cincuenta por ciento (las quince horas restantes) y estará reservada al estudio y valoración crítica de los materiales indicados por el profesor. La atención tutorial adicional que se requiera para la retroalimentación se efectuará a través de correo electrónico o de la plataforma de Woolf.



MATERIAL, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y ENTORNO DE ENSEÑANZA / APRENDIZAJE

En el precio del cursillo está incluida la obra titulada Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español en su entorno (Miguel Duro Moreno, Madrid, Edisofer, 2005), que servirá de base, ilustración y orientación para desarrollar todo el temario, y que el participante recibirá gratuitamente en su domicilio siempre y cuando se registre con, al menos, un mes de antelación respecto de la fecha de inicio de aquel. La obra está valorada en sesenta dólares y no es reembolsable (puede examinarse en https://www.edisofer.com/9788496261068-introduccin-al-derecho-ingls-reimpresion-2011-la-traduccin-jurdica-ingls-espaol-en-su-entorno).



PRESENTACIÓN

El derecho comparado es la disciplina encargada de estudiar, mediante patrones formales, las técnicas conducentes a descubrir y exponer los puentes y los muros que congregan o disgregan las unidades discretas y reconocibles de que se compone la cambiante pluralidad de ordenamientos que hay en el mundo. Casi todos los estudiosos que han sentido la necesidad de aportar algo acerca de la traducción y la interpretación jurídica o judicial a lo largo de los últimos decenios han estado de acuerdo en afirmar, cada uno a su manera, que la primera tarea del aprendiz o del profesional de estas especialidades consiste en casar los dos o más ordenamientos deshermanados o incongruentes bajo cuyo paraguas protector son procreados ―con un destinatario real o virtual previsto de antemano― los textos de partida y de llegada presentes en la operación de transferencia involucrada en el proceso de la traducción y la interpretación. No hace falta decir que tanto más ímproba será dicha tarea cuanto mayor sea el foso lingüístico y extralingüístico que separe tales ordenamientos y, a la inversa: tanto más sencilla será cuanto mayor sea la consanguinidad que exista entre ellos. Ahora bien, es preciso tener claro que el derecho comparado es una herramienta de la traducción y la interpretación jurídica o judicial, no su trasunto. El traductor o intérprete de textos jurídicos o judiciales se ve, con frecuencia, obligado a recurrir a ella por el simple motivo de que, en su trabajo, las categorías con las que opera no son ni exclusivamente lingüísticas ni perfectamente unívocas, sino, al contrario, extralingüísticas y multívocas. En otras palabras: el traductor y el intérprete no solo traduce entre lenguas, sino entre ordenamientos específicos, muchas veces dinámicos y casi siempre irrepetibles y, para hacerlo de manera correcta o, como mínimo, aceptable, ha de valerse del instrumental que pone a su disposición el derecho comparado. Pues bien, gracias a este cursillo, el participante aprenderá a servirse de esa caja de herramientas que es este último para poder acometer con solvencia la traducción y la interpretación de textos generados en el campo de los derechos que tengan el inglés y el español como cauce de expresión.



OBJETIVOS Y METAS DE APRENDIZAJE

Objetivo general

- Lograr que el participante conozca y asimile el objeto de análisis, los fines, los principios, los métodos y las fuentes con que opera el derecho comparado.



Objetivos específicos

- Dotar al participante de los rudimentos microcomparativos y macrocomparativos de carácter teórico-práctico necesarios para que pueda abordar con seriedad el ejercicio de la comparación entre familias y tradiciones jurídicas como paso previo al trabajo de la traducción o la interpretación.

- Familiarizar al participante con los rasgos distintivos más sobresalientes de los ordenamientos pertenecientes a las familias jurídicas conocidas (en inglés) como common law y civil law, tanto en la rama del derecho sustantivo como en la rama del derecho adjetivo o procesal.

- Procurar que el participante aprenda a sentirse cómodo con las tareas de localización, análisis, cotejo y explotación de textos y documentos jurídicos y judiciales pertenecientes a un ordenamiento jurídico ajeno al que le resulte familiar.

Al finalizar el cursillo, se espera que el participante sea competente en el reconocimiento, la identificación, la comparación contrastada y la correspondencia si procede de los principales conceptos, principios y procedimientos de las familias de ordenamientos common law y civil law.



COMPETENCIAS

Una vez concluido el cursillo, el participante estará en condiciones de haber adquirido las competencias siguientes:



Genéricas

Instrumentales

1) Capacidad de análisis y síntesis

- El participante describe, relaciona e interpreta situaciones y planteamientos sencillos.

- El participante identifica las carencias de información y establece relaciones con elementos externos a la situación planteada.



2) Capacidad de organización y planificación:

- El participante planifica su trabajo personal de una manera viable y sistemática.

- El participante se integra y participa en el desarrollo organizado de un trabajo en grupo.



3) Capacidad de adquirir conocimientos básicos del área de estudio:

- El participante utiliza fuentes primarias sobre las diferentes materias y asignaturas.

- El participante conoce los aspectos clave de las disciplinas básicas que apoyan su formación.



4) Capacidad de búsqueda y gestión de la información:

- El participante es capaz de buscar y analizar información procedente de fuentes diversas.

- El participante incorpora la información a su propio discurso.

- El participante gestiona bases de datos relevantes para el área de estudio.



Interpersonales

5) Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar:

- El participante relaciona conceptos de manera interdisciplinar o transversal.

- El participante extrae denominadores comunes entre distintas materias.



6) Capacidad de trabajar en un entorno internacional:

- El participante detecta los problemas derivados de las diferencias culturales.



Sistémicas

7) Capacidad de integrar el trabajo intelectual:

- El participante cambia y adapta sus planteamientos iniciales a la luz de nuevos datos.

- El participante muestra curiosidad por las temáticas tratadas.



8) Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica:

- El participante identifica correctamente los conocimientos aplicables a cada situación.

- El participante resuelve casos prácticos que presentan una situación profesional real.



Específicas

Conceptuales (saber)

9) Capacidad de asimilar conocimiento de los términos básicos, teorías y metodologías del derecho comparado:

- El participante comprende los principales procesos de configuración del derecho comparado.

- El participante conoce los fundamentos históricos y teóricos del derecho comparado.

- El participante conoce las principales fuentes del derecho comparado.

- El participante distingue las principales normas, principios y procedimientos con los que opera los ordenamientos jurídicos objeto de estudio.



Procedimentales (saber hacer)

10) Capacidad de aplicar conceptos jurídicos clave.



PROGRAMA

  1. La comparación como ejercicio propedéutico.
  2. El derecho comparado: concepto, evolución, fines, principios epistemológicos y métodos de trabajo.
  3. Macrocomparación (I): los dos grandes ordenamientos jurídicos de occidente (common law y civil law).
  4. 4. Macrocomparación (II): clasificación del derecho en categorías formales según sus fuentes y países o territorios de nacimiento y aplicación.
  5. Microcomparación (I): Criminal Law | Derecho penal.
  6. Microcomparación (II): Constitutional Law | Derecho constitucional.
  7. Microcomparación (III): Tax Law | Derecho fiscal y tributario.
  8. Microcomparación (IV): Admiralty & Commercial Law | Derecho marítimo y mercantil.
  9. Microcomparación (V): Law of Evidence | La prueba procesal.
  10. Microcomparación (VI): Law of Tort | La responsabilidad civil extracontractual.
  11. Microcomparación (VII): Welfare Law | La seguridad social y el Estado del bienestar.



METODOLOGÍA

- En las quince horas de trabajo conjunto (en la temporaridad síncrona), el profesor

a) presentará el cursillo;

b) expondrá oralmente el temario, ilustrado con comentarios y ejemplos, a fin de que los participantes desarrollen sus competencias genéricas y específicas;

c) debatirá con los participantes los contenidos de cada tema; y

d) atenderá a cada participante para la retroalimentación correspondiente.



- En las quice horas de trabajo autónomo (en la modalidad asíncrona), cada participante

a) preparará las clases síncronas mediante la lectura comprensiva y crítica de los textos ilustrativos seleccionados para cada tema en particular;

b) procurará identificar y asimilar las ideas principales que contengan;

c) propondrá las vías de investigación temática, cultural, terminológica, documental, etc. que sirvan para la adecuada intelección de esos textos ilustrativos;

d) llevará a cabo diversos ejercicios prácticos de comparación, paráfrasis y explicación de conceptos jurídicos ―de forma individual, en grupo o por parejas―, con los recursos informáticos sugeridos por el profesor.



EVALUACIÓN Y OBTENCIÓN DEL CERTIFICADO DE APTITUD

La evaluación se basará en la pondieración de las siguientes variables:

a) Examen: cincuenta por ciento.

b) Asistencia e intervenciones en clase durante las sesiones síncronas, participación en las actividades sugeridas por el profesor, compromiso con el propio proceso de aprendizaje, actitud frente a uno mismo, el profesor y los compañeros del cursillo durante las sesiones asíncronas: cincuenta por ciento.



Para aprobar el cursillo y estar en condiciones de obtener el certificado de aptitud y aprovechamiento, el participante deberá superar, por separado, el examen y cada uno de los ejercicios, tareas o trabajos de carácter práctico que encomiende el profesor (cabe insistir en que del cincuenta por ciento de la calificación correspondiente al examen y a los ejercicios, tareas o trabajos solo se hallará el promedio entre ellos si cada uno ha sido aprobado por separado. El otro cincuenta por ciento de la calificación corresponderá a la asistencia a clase (a la totalidad de las horas lectivas programadas), al interés demostrado por los contenidos del cursillo y al compromiso que se tenga por superarlo. Las faltas de asistencia a clase, así como los retrasos, la participación pasiva o una actitud poco colaborativa tendrán una incidencia negativa en esta parte de la calificación.



PRERREQUISITOS

Mínimo, nivel B1 en español y en inglés.



DESCUENTO EXCLUSIVO PARA MIEMBROS EN ACTIVO DE LA ACTTI (COLOMBIA), LA APTI (PANAMÁ) Y LA EEL (PERÚ)

Veinte por ciento respecto del precio del cursillo.

    Application requirements
    • Los interesados en tomar el cursillo habrán de formalizar la inscripción y el pago de la matrícula a través de la plataforma de la universidad, para lo cual deberán registrarse como estudiantes.
    • En su solicitud de inscripción, les será especialmente valorado el hecho de que indiquen, mediante un pequeño escrito motivado, por qué han decidido tomarlo, a qué institución educativa están vinculados y qué esperan conseguir de él.
    • El cursillo puede tomarse de forma independiente o como continuación del titulado FUNDAMENTOS DE DERECHO COMPARADO PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES: common law vs. civil law (II). Si se toman los dos conjuntamente y de manera consecutiva, el participante disfrutará de un diez por ciento de descuento en el precio de la matrícula de cada uno de ellos.
    • Los miembros de la ACTTI (Colombia) y la APTI (Panamá) y los estudiantes de la EEL (Perú) que deseen participar en el cursillo deberán aportar, en el momento de la matriculación, una certificación que los acredite como miembros activos de las dos primeras o como alumnos de la tercera si quieren beneficiarse del descuento reservado para ellos.
  • Requires extra purchases (outside texts, etc.): No, all materials included
  • ID verification: Required
  • Admission requirements: Application required
  • Minimum education requirement for students: None
Course cohorts
There aren't any right now
Faculty and instructors that teach this course
There aren't any faculty or instructors here yet