I
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN EDITORIAL PARA EL MUNDO PANHISPÁNICO (INGLÉS-ESPAÑOL)

Aprende cuanto desees saber para trabajar como traductor profesional en el sector editorial hispanoparlante



TIPO DE ACTIVIDAD FORMATIVA

Cursillo intensivo de especialización.



DURACIÓN

Treinta horas lectivas, repartidas en dos semanas.



PERIODICIDAD

Cuatro veces al año (enero, marzo, junio, septiembre).



LENGUA DE IMPARTICIÓN

Español.



DESTINATARIOS

Estudiantes y profesionales de la traducción.



PRÓXIMAS CONVOCATORIAS DEL 2020-2021 Y HORARIO

  • Primera convocatoria: lunes, 11 de enero, 8:00-11:00, hora de la costa este de los Estados Unidos.
  • Segunda convocatoria: lunes, 8 de marzo, 8:00-11:00, hora de la costa este de los Estados Unidos.
  • Tercera convocatoria: lunes, 7 de junio, 8:00-11:00, hora de la costa este de los Estados Unidos.
  • Cuarta convocatoria: lunes, 6 de septiembre, 8:00-11:00, hora de la costa este de los Estados Unidos.



FECHA MÁXIMA DE INSCRIPCIÓN

Hasta las 24.00 h. del día anterior a cada convocatoria.



CUPO (NÚMERO DE PLAZAS)

Mínimo: ocho; máximo: veinte.



MATRICULACIÓN

Mediante la plataforma del Hieronymus College de Woolf University, por riguroso orden de inscripción.



OBSERVACIONES

a) Si el número de solicitantes supera el de plazas disponibles (cupo) para una convocatoria dada, se le reservará al interesado una plaza en la siguiente convocatoria que disponga de vacantes (o bien en cualquier otra de su elección si así lo desea), asimismo por riguroso orden de inscripción

b) Si no se llegase a cubrirse el número mínimo de plazas para una convocatoria dada, la universidad se reserva el derecho de anular el cursillo y de dar a quien se haya matriculado en él la posibilidad de elegir (una sola vez) entre la devolución del importe pagado o la inscripción en la convocatoria siguiente (o bien en cualquier otra de su elección) del mismo cursillo.



MODALIDAD DE ENSEÑANZA/APRENDIZAJE Y TEMPORALIDAD

El cursillo se impartirá íntegramente en la modalidad en línea y tendrá una temporalidad mixta (30% síncrona y 70% asíncrona). La temporalidad síncrona exigirá la presencia simultánea de todos los participantes y la profesora. La atención tutorial se efectuará en temporalidad asíncrona a través de la plataforma de Woolf.



MATERIAL, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y ENTORNO DE ENSEÑANZA/APRENDIZAJE

Están todos incluidos en el precio del cursillo y se le brindarán al participante una vez que este haya formalizado la inscripción y la actividad haya comenzado en la plataforma informática de la universidad.



PRESENTACIÓN

En las últimas décadas, la llamada globalización ha traído consigo la ruptura de fronteras, con la consiguiente intensificación y necesidad de las relaciones interculturales. Una de las consecuencias inmediatas del intercambio cultural ha sido la creciente institucionalización de la traducción, en la que las casas editoriales han visto reforzado su potente papel como impulsoras de la actividad de la traducción. De esta última han surgido nuevos e inevitables retos para el traductor, quien se ha visto abocado a tener que adaptarse a las nuevas exigencias del trabajo en equipo o colaborativo, así como a abarcar toda una amplia gama temática, reflejo de las nuevas inquietudes y tendencias ideológicas. Precisamente por estar ligada a las editoriales, la labor del traductor ha adquirido, así, un mayor reconocimiento y una visibilidad que rara vez antes le había sido otorgada por aquellas. En este cursillo, el principal énfasis se pondrá en la práctica de la traducción, que será precedida por presentaciones teóricas sobre la metodología de la traducción y, de modo particular, sobre las técnicas más apropiadas para abordar los distintos tipos de textos.



OBJETIVOS Y METAS DE APRENDIZAJE

El cursillo tiene como objetivo primordial que los participantes adquieran, mediante la práctica continuada, precedida de la reflexión teórica y seguida del análisis crítico, las competencias que les sean necesarias para poder trabajar con solvencia profesional en el sector de la traducción editorial. Al concluirlo, se espera que los participantes



  • hayan adquirido un conocimiento teórico general sobre la traducción editorial y, en especial, sobre la labor que se espera del traductor en semejante sector profesional;
  • hayan adquirido la competencia lingüística necesaria para identificar diferentes géneros, subgéneros y tipos de textos;
  • hayan desarrollado competencias extralingüísticas relacionadas con la temática y las diferentes disciplinas de los textos que una gran editorial acoge, incluidos el léxico y la fraseología característicos de cada una;
  • hayan desarrollado la competencia estratética y profesional suficientes para poder optar a la profesión de traductor para el sector editorial;
  • y puedan generar, a partir de las competencias adquiridas, traducciones de calidad susceptibles de ser reconocidas como tales en el sector editorial.



PROGRAMA



Semana 1

1. Introducción a la traducción editorial

2. Literatura infantil y juvenil

3. Arte y Humanidades



Semana 2

4. Ciencias sociales y políticas

5. Divulgación médica y científica

6. Conclusiones y cierre



METODOLOGÍA

  • Exposición teórica de los contenidos y debate sobre la práctica de la traducción: siete horas del tiempo lectivo total, en temporalidad síncrona conjunta.
  • Trabajo práctico de cada participante (autónomo, en pareja o en grupo): veintiuna horas del tiempo lectivo total por cada participante en modalidad asíncrona.
  • Tutoría individual con la profesora para revisión, corrección, retroalimentación y orientación del trabajo práctico realizado: dos horas del tiempo lectivo total en temporalidad síncrona individualizada a través del correo electrónico.



EVALUACIÓN Y CONSECUCIÓN DEL CERTIFICADO DE APTITUD

El cursillo tiene previsto evaluar a los participantes mediante un examen consistente en la traducción de dos textos de temática y dificultad similares a las ya vistas durante las semanas lectivas. Dicho examen tendrá un peso ponderado del treinta por ciento de la nota final. Para aprobar el otro setenta por ciento y obtener el correspondiente certificado de aptitud y aprovechamiento, los participantes habrán de cursar las treinta horas lectivas programadas, así como realizar las tareas encomendadas por la profesora y acudir a las tutorías.



PRERREQUISITOS

Mínimo, nivel B2 o similar en español.

    Application requirements
    • Los interesados en tomar el cursillo habrán de formalizar la inscripción y el pago de la matrícula a través de la plataforma de la universidad, para lo cual deberán registrarse como estudiantes.
    • En su solicitud de inscripción, les será especialmente valorado el hecho de que indiquen, mediante un pequeño escrito motivado, por qué han decidido tomarlo, a qué institución educativa están vinculados y qué esperan conseguir de él.
    • El cursillo puede tomarse de forma independiente o como continuación del titulado LA TRADUCCIÓN LITERARIA COMO ARTE Y EL ARTE EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA (INGLÉS-ESPAÑOL). Si se toman los dos conjuntamente y de manera consecutiva, el participante disfrutará de un diez por ciento de descuento en el precio de la matrícula de cada uno de ellos.
  • Total workload: 30 hours
  • Requires extra purchases (outside texts, etc.): No, all materials included
  • ID verification: Required
  • Admission requirements: Application required
  • Minimum education requirement for students: None
Course cohorts
There aren't any right now
Faculty and instructors that teach this course
There aren't any faculty or instructors here yet